于是越北沚,過(guò)南岡,紆素領(lǐng),回清陽(yáng):洛神的車駕越過(guò)北面的小洲,經(jīng)過(guò)南面的山岡,她扭轉(zhuǎn)白皙的脖頸,回首顧盼?!凹u”和“回”生動(dòng)地表現(xiàn)出洛神的動(dòng)作,體現(xiàn)出她對(duì)曹植的不舍。
動(dòng)朱唇以徐言,陳交接之大綱:洛神緩緩張開(kāi)朱唇,陳述人神交往的大道理。說(shuō)明她明白兩人因身份差異難以結(jié)合,不得不面對(duì)現(xiàn)實(shí)。
恨人神之道殊兮,怨盛年之莫當(dāng):她怨恨人神之間的道路不同,感慨自己正當(dāng)盛年卻不能與曹植在一起。表達(dá)出洛神對(duì)這段感情的無(wú)奈與悲哀。
抗羅袂以掩涕兮,淚流襟之浪浪:洛神舉起羅袖掩面哭泣,淚水滾滾流淌,沾濕了衣襟。通過(guò)動(dòng)作和細(xì)節(jié)描寫(xiě),將她的悲痛之情展現(xiàn)得淋漓盡致。
悼良會(huì)之永絕兮,哀一逝而異鄉(xiāng):哀悼這次美好的相會(huì)永遠(yuǎn)斷絕,哀傷從此一去便各在一方。深刻地表達(dá)出洛神對(duì)分離的痛心與不舍。
無(wú)微情以效愛(ài)兮,獻(xiàn)江南之明珰:沒(méi)有什么微薄的情意可表達(dá)愛(ài)慕,只能獻(xiàn)上江南的明珠耳墜。以獻(xiàn)物之舉,傳達(dá)出洛神對(duì)曹植的深情。
雖潛處于太陰,長(zhǎng)寄心于君王:雖然自己將永遠(yuǎn)幽居在陰間,但會(huì)永遠(yuǎn)把心寄托給曹植。表明洛神對(duì)曹植的感情堅(jiān)定不移。
忽不悟其所舍,悵神宵而蔽光:曹植還沒(méi)反應(yīng)過(guò)來(lái)洛神已經(jīng)離去,心中惆悵,洛神的神光也消失不見(jiàn)。描繪出曹植面對(duì)洛神離去的恍惚與失落。
于是背下陵高,足往神留:曹植離開(kāi)低地登上高處,腳步雖已前行,但心神卻仍留在原地。生動(dòng)地表現(xiàn)出他離開(kāi)時(shí)的身心分離,對(duì)洛神的眷戀不舍。
遺情想像,顧望懷愁:他沉浸在對(duì)洛神的情感和想象中,回頭張望,滿心都是憂愁。突出曹植對(duì)洛神的思念之深,以及分離后的痛苦。
冀靈體之復(fù)形,御輕舟而上溯:希望洛神的身影再次出現(xiàn),便駕著輕舟逆流而上追尋。體現(xiàn)出曹植對(duì)再次見(jiàn)到洛神的渴望,以及他的執(zhí)著。
浮長(zhǎng)川而忘反,思綿綿而增慕:他在長(zhǎng)河上漂浮,忘記了返回,思緒綿綿不斷,對(duì)洛神的愛(ài)慕之情愈發(fā)強(qiáng)烈。進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)他對(duì)洛神的思念之深,無(wú)法自拔。
夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙:夜晚,他憂心忡忡難以入眠,直到清晨繁霜沾滿衣裳。通過(guò)描寫(xiě)夜晚的狀態(tài),展現(xiàn)出曹植因思念洛神而備受煎熬。
命仆夫而就駕,吾將歸乎東路:無(wú)奈之下,只能命令仆人駕車,準(zhǔn)備返回東方的封地。表明他不得不接受現(xiàn)實(shí),踏上歸途。
攬騑轡以抗策,悵盤桓而不能去:他握住韁繩,舉起馬鞭,卻因心中惆悵,徘徊不前,難以離去。生動(dòng)地描繪出曹植離開(kāi)時(shí)的猶豫與不舍,將他對(duì)洛神的眷戀之情推向高潮。
……
句譯:
黃初三年,余朝京師,還濟(jì)洛川。
譯:黃初三年,我前往京城洛陽(yáng)朝覲,回來(lái)時(shí)渡過(guò)洛水。
古人有言,斯水之神,名曰宓妃。
譯:古人說(shuō),這條河的神靈,名字叫做宓妃。
感宋玉對(duì)楚王神女之事,遂作斯賦,其詞曰:
譯:我有感于宋玉向楚王描述神女的故事,于是創(chuàng)作了這篇賦,它的文辭如下:
余從京域,言歸東藩,背伊闕,越轘轅,經(jīng)通谷,陵景山。
譯:我從京城出發(fā),打算返回東方的封邑。我背對(duì)著伊闕山,越過(guò)轘轅山,經(jīng)過(guò)通谷,登上景山。
日既西傾,車殆馬煩。
譯:這時(shí)太陽(yáng)已經(jīng)西斜,車馬都很疲憊。
爾乃稅駕乎蘅皋,秣駟乎芝田,容與乎陽(yáng)林,流眄乎洛川。
譯:于是我在長(zhǎng)著杜衡草的岸邊解下駕車的馬,在種著芝草的地里喂馬,在陽(yáng)林漫步,縱目眺望洛水。
于是精移神駭,忽焉思散。
譯:就在這時(shí),我的精神恍惚,思緒飄散。