翻譯:荒蕪的樹林枝葉濃密,鳥兒發(fā)出聲聲哀鳴相互呼應(yīng)。
5
遭物悼遷斥,存期得要妙
-
翻譯:看到這些景物,不禁為自己被貶謫的遭遇而哀傷,希望能在困境中領(lǐng)悟到人生的真諦。
6
既秉上皇心,豈屑末代誚
-
翻譯:既然我秉持著上古之人純真質(zhì)樸的情懷,又怎會在乎后世之人的譏笑。
7
目睹嚴子瀨,想屬任公釣
-
翻譯:親眼看到嚴子陵隱居垂釣的地方,思緒又聯(lián)想到任公子釣大魚的故事。
8
誰謂古今殊,異代可同調(diào)
-
翻譯:誰說古今時代不同就有差異,不同時代的人在精神追求上也可以是相同的。
……
全譯:
秋日清晨,羈旅愁緒郁積心頭,因滿心愁悶,起身極目四望。
孤獨旅人,為如急流般逝去的時光感傷,同行者皆苦嘆江岸陡峭行程艱難。
溪水清淺,石頭可見,潺潺流淌;夕陽西沉,余暉將山巒映照。
荒蕪樹林,枝葉依舊繁茂,鳥兒卻發(fā)出陣陣哀傷鳴叫。
目睹此景,為被貶遭遇哀傷不已,期望能在困境中領(lǐng)悟人生真諦。
我既秉持上古之人的質(zhì)樸心境,怎會在意后世之人的譏諷嘲笑。
眼見嚴子陵垂釣的瀨水,又聯(lián)想起任公子釣大魚的傳說。
誰說古今差異巨大,不同時代之人,精神追求亦可相通。