徘徊丘壟間,依依昔人居。
在墳?zāi)怪g徘徊流連,依稀還能辨認(rèn)出昔日人們居住的痕跡。
4
井灶有遺處,桑竹殘朽株。
這里還留存著水井和爐灶的遺跡,桑竹也只剩下殘敗腐朽的枯株。
5
借問采薪者,此人皆焉如?
我向一位砍柴的人打聽,曾經(jīng)住在這里的人都到哪里去了?
6
薪者向我言,死沒無復(fù)余。
砍柴人對(duì)我說,他們都已經(jīng)死去,沒有剩下一個(gè)人了。
7
一世異朝市,此語真不虛。
三十年的世事變遷就像集市的朝起朝落,這句話一點(diǎn)也不假。
8
人生似幻化,終當(dāng)歸空無。
人生就好像虛幻變化的夢(mèng)境,最終都會(huì)歸結(jié)于空無。
……
全譯:
長久告別了游宦生涯,如今在莽莽林野間盡情歡娛。
我?guī)е又锻磔?,撥開叢生草木,漫步于這片荒蕪廢墟。
在荒墳野冢間徘徊,昔日人家的模樣仍依稀可辨。
水井與爐灶的遺跡尚存,桑竹僅余殘敗腐朽的枯株。
我向砍柴之人詢問:“這里的人都去了何處?”
砍柴人回答我:“皆已離世,再無一人留存?!?/p>
“三十年世事如朝市般變幻”,這話著實(shí)不假。
人生恰似虛幻變化的泡影,最終都將歸于空無。