“佳人”在這里并非單純指美貌的女子,而是象征著詩人所渴望的志同道合的知音?!安淮妗闭f明這些知音并不在詩人身邊,這種現(xiàn)實與詩人內心渴望的巨大落差,讓詩人不禁發(fā)出“能不永嘆”的感慨?!坝绹@”即長久的嘆息,這一嘆息飽含了詩人對知音難覓的深深無奈與遺憾,將詩人內心的孤獨與對知音的渴望之情推向了極致,使讀者深刻體會到詩人在追求精神共鳴過程中的失落與惆悵。
……
句譯:
閑夜肅清,朗月照軒
譯:靜謐的夜晚,一片清幽寂靜,明朗的月光灑落在軒窗前。
微風動袿,組帳高褰
譯:微風輕輕拂動著衣裳,華美的床帳高高地卷起。
旨酒盈樽,莫與交歡
譯:甘醇的美酒斟滿了酒杯,卻沒有人與我一同歡樂暢飲。
鳴琴在御,誰與鼓彈
譯:琴就擺在眼前,可有誰能與我一起彈奏呢?
仰慕同趣,其馨若蘭
譯:我仰慕那些與我志趣相投的人,他們的品德如同蘭花般芬芳。
佳人不存,能不永嘆
譯:可惜這些志同道合的人如今不在身邊,又怎能不讓我長久嘆息呢!
……
全譯:
寧靜的夜晚,四下清幽靜謐,明朗的月光,傾灑在軒窗之上。
微風輕柔,撩動著衣裳,精美的床帳,高高地卷敞。
甘美的酒漿,盈滿了酒杯,卻無人與我,共赴這歡樂時光。
琴兒就安放在眼前,又有誰能與我一同撫弦彈唱?
我傾慕那些志趣相投的人啊,他們的品德如蘭花般馥郁芬芳。
可如今,這些知心的人兒不在身旁,叫我怎能不發(fā)出長久的喟嘆與感傷!