秋風(fēng)蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜,群燕辭歸鵠南翔
譯:秋風(fēng)蕭瑟,天氣日漸寒涼,草木凋零,樹葉飄落,露水凝結(jié)成霜。成群的燕子辭別北方飛回南方,天鵝也展翅向南翱翔。
念君客游思斷腸,慊慊思歸戀故鄉(xiāng),何為淹留寄他方?
譯:思念著你客居他鄉(xiāng),我肝腸寸斷,想必你也滿心愁苦,思念著回歸故鄉(xiāng)??蔀楹文銋s長久地滯留在遠方?
賤妾煢煢守空房,憂來思君不敢忘,不覺淚下沾衣裳
譯:我孤孤單單守著空房,憂愁襲來,對你的思念從未敢忘懷,不知不覺中淚水已沾濕了衣裳。
援琴鳴弦發(fā)清商,短歌微吟不能長
譯:我拿起琴來彈奏,撥響琴弦,發(fā)出清商的音調(diào),只能低聲吟唱,難以奏出悠長的曲調(diào)。
明月皎皎照我床,星漢西流夜未央
譯:皎潔的明月照亮了我的床榻,銀河向西流轉(zhuǎn),漫長的夜還沒有盡頭。
牽??椗b相望,爾獨何辜限河梁
譯:牽牛星與織女星遠遠地相互遙望,你們究竟有什么罪過,被天河阻擋不能相聚?
……
全譯:
秋風(fēng)蕭瑟,天氣清冷寒涼,草木凋零,落葉紛飛,那晶瑩的露水已然凝結(jié)成霜。一群群燕子告別北方,結(jié)伴歸巢,天鵝也振翅向南翱翔。
我深深思念著你,你在他鄉(xiāng)漂泊,這思念讓我肝腸寸斷。我想,你必定也滿心愁緒,急切地思念著故鄉(xiāng),渴望回歸。可究竟是為何,你卻長久地滯留在異鄉(xiāng)呢?
我獨自一人,孤苦伶仃地守著這空蕩蕩的閨房。憂愁如影隨形,對你的思念,我片刻也不敢忘懷。不知不覺間,淚水潸然落下,浸濕了我的衣裳。
滿心憂思無處排解,我只好拿起琴,撥弄琴弦,彈奏出清商的曲調(diào)。這曲調(diào)啊,如我此刻的心情,短促而哀傷,我只能輕聲低吟,實在無法唱出悠長的旋律。
皎潔的明月灑下銀白的光輝,照亮了我的床榻。銀河靜靜向西流轉(zhuǎn),這漫漫長夜,仿佛永無盡頭。
抬眼望向夜空,牽牛星與織女星遙遙相望。你們究竟犯下了什么過錯,竟要被這銀河無情地阻隔,不能相聚?