翻譯:所以左邊地勢(shì)崎嶇險(xiǎn)峻,右邊怪石嶙峋。樹(shù)木生長(zhǎng)在陡峭的山崖上,水潭清澈幽深。仿佛有蛟龍、毒蛇鎮(zhèn)守,又有鴟鸮、老鷹獨(dú)居。
5。
白山顥,赤山赩。匝流沙,經(jīng)西極。原陸窈,灌莽深。人聲絕,馬跡沉。
-
翻譯:白色的山明亮耀眼,紅色的山色彩鮮艷。跨越流沙之地,經(jīng)過(guò)西方極遠(yuǎn)之處。平原和陸地深遠(yuǎn)遼闊,灌木草叢幽深茂密。沒(méi)有人聲,不見(jiàn)馬跡。
6。
寂然四顧,增欷累吟,雖欲止而不能禁。此竹方可為器,乃出天下之英音。
-
翻譯:寂靜中環(huán)顧四周,不禁多次嘆息、吟詩(shī),即使想停止也無(wú)法抑制。這樣的竹子才適合制作樂(lè)器,能發(fā)出天下卓異美妙的聲音。
7。
于是帶以珉色,扣以瓊文。潤(rùn)如沉水,華若浮云。赤綬紫駁,星含露分。
-
翻譯:于是用珉玉般的色澤裝飾它,刻上美玉般的紋理。它溫潤(rùn)如同沉香木,華麗好似浮云。系著紅紫相間的絲帶,如同星辰含露般分明。
8。
其聲也,則鞅郁有意,摧萃不群。超遙沖山,崎曲抱津。
-
翻譯:它發(fā)出的聲音,憂郁深沉仿佛有自己的思緒,出眾而與眾不同。樂(lè)聲超越遙遠(yuǎn),沖向山巒,又曲折環(huán)繞在渡口。
9。
緜冪順序,周流銜呂。故西骨秦氣,悲憾如懟;北質(zhì)燕聲,酸極無(wú)已。
-
翻譯:樂(lè)聲連綿不斷,合乎音律,循環(huán)往復(fù)。所以它帶有西部秦地的氣質(zhì),悲傷遺憾仿佛飽含怨恨;具有北方燕地的特質(zhì),極其酸楚,哀傷不已。
10。
斷絕百意,繚繞萬(wàn)情。吟黃煙及白草,泣虜軍與漢兵。
-
翻譯:它能斷絕各種思緒,縈繞萬(wàn)千情感。樂(lè)聲如吟唱著黃煙與白草,讓敵軍與漢軍都為之哭泣。
11。
于是海外之云,處處而秋色;河中之鴈,一一而學(xué)飛。素野黯以風(fēng)暮,金天赩以霜威。
-