解析:
此句描繪出一幅細(xì)膩且充滿溫情的畫面。
“鏡中”點(diǎn)明了場(chǎng)景的載體,鏡子成為了記錄這一美好瞬間的媒介。
“兩入髻”描述的是鏡子中同時(shí)映出兩個(gè)人梳理發(fā)髻的模樣。這一場(chǎng)景暗示著兩人關(guān)系的親密無(wú)間,或許是夫妻,或許是戀人,他們相對(duì)而坐,一起梳妝,彼此的身影同時(shí)映入鏡中。這種場(chǎng)景充滿了濃厚的生活氣息,展現(xiàn)出兩人日常生活中的相伴相依,從側(cè)面反映出他們之間深厚且融洽的感情,為下一句對(duì)兩人感情的直接表述做了生動(dòng)的鋪墊。
4。
分明無(wú)兩心
-
解析:
“分明”一詞起到了強(qiáng)調(diào)的作用,語(yǔ)氣斬釘截鐵,突出了一種清晰、明確的狀態(tài)。
“無(wú)兩心”則直白地表達(dá)出兩人在感情上的純粹與堅(jiān)定,即彼此的心中都只有對(duì)方,不存在絲毫的二心或雜念。這句詩(shī)是對(duì)前文所營(yíng)造氛圍和情感的總結(jié)與升華,在前文借助典故、意象和場(chǎng)景描繪了兩人感情的基礎(chǔ)和相處狀態(tài)后,此句直接點(diǎn)明主旨,明確地表達(dá)出兩人之間真心相待、情比金堅(jiān)的深厚情感,將詩(shī)人對(duì)忠貞愛情的贊美之情推向了高潮,給讀者留下深刻而鮮明的印象。
……
句譯:
1。
當(dāng)信抱梁期:應(yīng)當(dāng)堅(jiān)信如同抱柱之約那樣堅(jiān)定的愛情誓言。
2。
莫聽回風(fēng)音:不要去聽那像回旋之風(fēng)般的流言蜚語(yǔ)。
3。
鏡中兩入髻:鏡子中映出兩人梳著發(fā)髻的模樣。
4。
分明無(wú)兩心:很明顯兩人心中都沒(méi)有二心。
……
全譯:
應(yīng)當(dāng)堅(jiān)信我們?nèi)缥采е銏?jiān)守的愛情之約,切莫聽信那如回旋之風(fēng)般的外界紛擾閑言。
鏡中同時(shí)映照出我們二人梳著發(fā)髻的身影,足見彼此心中純粹,絕無(wú)半點(diǎn)異心雜念。
喜歡詩(shī)詞一萬(wàn)首請(qǐng)大家收藏:()詩(shī)詞一萬(wàn)首