32。
佳人不在茲
-
解析:“佳人”指思婦心中的愛(ài)人,這句表明愛(ài)人并不在身邊。簡(jiǎn)單的一句話,卻飽含著思婦深深的失落與孤獨(dú),強(qiáng)調(diào)了她與愛(ài)人分離的現(xiàn)實(shí),為下文的抒情做進(jìn)一步鋪墊。
33。
春風(fēng)為誰(shuí)惜
-
解析:這是思婦發(fā)出的無(wú)奈嘆息,如此美好的春風(fēng),身邊卻沒(méi)有愛(ài)人一同欣賞,那么這春風(fēng)又是為誰(shuí)而存在,為誰(shuí)而值得珍惜呢?此句以反問(wèn)的形式,將思婦的孤獨(dú)、哀怨之情推向高潮,深刻地表達(dá)出她對(duì)愛(ài)人的思念之深,以及對(duì)眼前美好春光無(wú)人共賞的遺憾,給讀者留下深刻的印象,使詩(shī)歌的情感余韻悠長(zhǎng)。
……
句譯:
1。
臨春風(fēng),春風(fēng)起春樹(shù)
-
翻譯:迎著春風(fēng),春風(fēng)吹拂使春樹(shù)煥發(fā)生機(jī)。
2。
游絲曖如網(wǎng),落花雰似霧
-
翻譯:春日游絲暖如網(wǎng)狀輕柔交織,落花紛紛好似霧靄般彌漫紛飛。
3。
先泛天淵池,還過(guò)細(xì)柳枝
-
翻譯:春風(fēng)先輕輕拂過(guò)天淵池面,隨后又緩緩經(jīng)過(guò)細(xì)長(zhǎng)的柳枝。
4。
蝶逢飛搖飏,燕值羽參池
-
翻譯:蝴蝶遇到春風(fēng)便輕快地飛舞飄揚(yáng),燕子迎著春風(fēng)羽翼參差不齊地振翅飛翔。
5。
揚(yáng)桂旆,動(dòng)芝蓋
-
翻譯:春風(fēng)吹得桂木做的旗幟飄揚(yáng),形如靈芝的車蓋晃動(dòng)。
6。