詩(shī)句賞析:此句直接點(diǎn)明女子內(nèi)心深處的擔(dān)憂,害怕愛(ài)人對(duì)自己的感情不再。這種擔(dān)憂直白而強(qiáng)烈,將女子在愛(ài)情中的不安和恐懼展現(xiàn)得淋漓盡致。結(jié)合上句女子無(wú)人欣賞的無(wú)奈,這句詩(shī)將女子的情感推向高潮,深刻地反映出古代女子在愛(ài)情中的被動(dòng)與脆弱,使整首詩(shī)的情感表達(dá)更加深沉動(dòng)人。
……
句譯:
1。
玲瓏類(lèi)丹檻:鏡臺(tái)精巧細(xì)致,就好像那朱紅色的欄桿。
2。
苕亭似玄闕:高高聳立的模樣,宛如巍峨的宮殿。
3。
對(duì)鳳懸清冰:鏡臺(tái)上對(duì)鳳的裝飾,如同懸掛著的清透冰塊。
4。
垂龍掛明月:下垂的龍形裝飾,好似掛著的明月。
5。
照粉拂紅妝:女子對(duì)著鏡臺(tái)涂抹脂粉,輕輕整理艷麗的妝容。
6。
插花理云發(fā):插上花朵,梳理如云般的秀發(fā)。
7。
玉顏徒自見(jiàn):美麗的容顏,卻只能自己看見(jiàn)(無(wú)人欣賞)。
8。
常畏君情歇:常常害怕心上人的感情就此停歇。
……
全譯:
鏡臺(tái)玲瓏精巧,宛如那朱紅色的華麗欄桿;又高高聳立,好似巍峨的宮殿一般。
鏡臺(tái)上雕刻的對(duì)鳳,猶如懸掛著清透的冰塊;垂龍的裝飾,則像掛著一輪明月。
女子對(duì)著鏡臺(tái)輕敷脂粉,精心地打理艷麗的妝容,在如云的秀發(fā)間插上花朵,細(xì)致地梳理。
如此美麗的容顏,卻只能自己欣賞,無(wú)人贊嘆。
心中常常憂懼,害怕愛(ài)人對(duì)自己的情意,就此停歇消散。