……
句譯:
1。
杏梁賓未散:華麗的杏木梁下,賓客們還沒有散去。
2。
桂宮明欲沉:月宮中的明月,光輝漸漸黯淡,即將西沉。
3。
曖色輕幃里:在輕柔的幃帳之中,燭火散發(fā)著溫暖的色澤。
4。
低光照寶琴:那微弱的燭火,靜靜地照著珍貴的寶琴。
5。
徘徊云髻影:燭光中,女子如云的發(fā)髻影子來回晃動(dòng)。
6。
的爍綺疏金:閃爍的燭光照耀在華麗窗格的金飾上。
7。
恨君秋月夜:怨恨你啊,在這秋夜月光如水之時(shí)。
8。
遺我洞房陰:只留下我獨(dú)守在這清冷的閨房。
……
全譯:
在那裝飾精美的杏木梁下,賓客們依舊歡聚未散。而月宮中的明月,卻已光輝漸黯,即將西沉。
輕柔的幃帳之內(nèi),燭火散發(fā)著暖色調(diào)的光芒,這微弱的光線,靜靜灑落在名貴的寶琴之上。
燭光搖曳,映照出女子如云發(fā)髻的影子,在屋內(nèi)徘徊晃動(dòng)。閃爍的燭火,也照亮了那雕刻精美的窗格上的金色裝飾,熠熠生輝。
怨恨你啊,在這美好的秋月之夜,竟拋下我一人,獨(dú)守這空蕩清冷的閨房。