……
句譯:
1。
睿心重離析,歧路清江隈
王爺聰慧的心中滿是離別的痛苦,我們在清江彎曲處的岔路即將分離。
2。
四面寒飆舉,千里白云來
寒風(fēng)從四面八方猛烈地刮起,千里之外的白云悠悠飄來。
3。
川長別管思,地迥翻旗回
河流悠長,離別的管樂聲勾起深深的思念,大地遼闊,風(fēng)中的旗幟翻動,似在徘徊不舍。
4。
還顧昭陽闕,超遠(yuǎn)章華臺
回首瞻望那如同昭陽闕般的過往之地,前方的路途卻像遠(yuǎn)離章華臺那般遙遠(yuǎn)。
5。
置酒巫山日,為君停玉杯
在這如巫山之日般美好的時刻擺下酒宴,為王爺您停下手中的玉杯(以表敬意)。
……
全譯:
王爺您聰慧的心中,對這離別之事深感痛苦與不舍,我們即將在那清江彎曲處的岔路分別。
寒冷的狂風(fēng)從四面八方呼嘯而起,千里之外的白云悠悠飄來。
河流悠長,那離別的管樂聲更勾起了深深的思念,大地遼闊,風(fēng)中的旗幟翻動,仿佛也在徘徊不舍。
回首瞻望,好似能看到那如同昭陽闕般的過往宮廷之地,而前方的路途,卻像要遠(yuǎn)離章華臺那般遙遠(yuǎn)。
在這如巫山之日般美好的時刻,擺下酒宴為您餞行,我停下手中的玉杯(向您敬酒,以表敬意)。