常愿追騖翩,千里共輕舉:
常常希望能如鳥兒輕快追逐飛翔,與您一同在千里之外自由高飛。
13。
每言勞促席,良游未易展:
每次都說相聚如此辛苦,美好的游歷難以實(shí)現(xiàn)。
14。
曷若凌滄州,從君于蒿渚:
不如一同凌駕滄海,跟隨您到那蒿草叢生的洲渚隱居。
……
全譯:
從前,我曾陪伴您一同游歷荊漢大地。
如今,山川如舊,往昔同賞之景卻已遠(yuǎn)隔,昔日的朋友們大多像雨點(diǎn)般離散各方。
我本如大鵬,振翅欲往南海,豈會(huì)滿足于短距離的飛翔。
我因病閑居,卻幸得拜讀您的新詩篇,急忙披衣起身,細(xì)細(xì)品味其中深意。
滿心惆悵,不禁懷念起昔日的游歷,讀著您的詩,往昔獨(dú)特的景觀仿佛又在眼前浮現(xiàn)。
天空中,紅紫之色交相錯(cuò)雜,如錦緞般的云彩凌亂分布。
四周蕭索,聽聞此景不禁心生哀傷,極目遠(yuǎn)望,參差不齊的景象令我驚心。
黃昏的美景尚可讓人停留觀賞,可心中的期許又能向誰傾訴呢?
近來,思鄉(xiāng)之情愈發(fā)濃烈,在魚館中,這思緒愈發(fā)深沉。
心中既滿是對您這位友人的深切思念,又與那隱居江湖的意趣相契合。
況且還能在閑暇時(shí)研讀舊史書,同時(shí)又能如沐春雨般領(lǐng)略您詩篇的潤澤。
我常常希望能像鳥兒般輕快地追逐,與您一同在千里之外自由高飛。
每次談及相聚,都感慨過程艱辛,而美好的同游又總是難以實(shí)現(xiàn)。
如此,倒不如一同超脫塵世,跟隨您前往那蒿草叢生的洲渚,過著隱居的生活。