-
解析:在前面一系列的情感鋪墊之后,此句將詩(shī)人的情感推向了極致?!皻w夢(mèng)”表明在現(xiàn)實(shí)中無(wú)法回到故鄉(xiāng)與友人相聚,只能寄希望于在夢(mèng)中實(shí)現(xiàn)歸鄉(xiāng)的愿望。“相思”則明確點(diǎn)出了詩(shī)人對(duì)故鄉(xiāng)和友人深深的思念之情?!跋Α弊贮c(diǎn)明時(shí)間是夜晚,夜晚本就是人們情感最為脆弱、思緒最為紛飛的時(shí)候,在這樣的情境下,詩(shī)人在漫漫長(zhǎng)夜中,唯有在夢(mèng)中才能與思念的人相聚,這種現(xiàn)實(shí)與夢(mèng)境的落差,以及對(duì)夢(mèng)境的依賴(lài),更加強(qiáng)化了詩(shī)人的相思之苦和無(wú)奈之情。整句詩(shī)營(yíng)造出一種孤獨(dú)、凄涼而又充滿(mǎn)期盼的氛圍,使讀者深刻體會(huì)到詩(shī)人內(nèi)心深處的痛苦與渴望。
……
句譯:
1。
春夜別清樽:春天的夜晚,我們手持清酒,相互告別。
2。
江潭復(fù)為客:如今我又來(lái)到江邊,再次成為漂泊他鄉(xiāng)的游子。
3。
嘆息東流水:望著滔滔東流的江水,我不禁發(fā)出聲聲嘆息。
4。
如何故鄉(xiāng)陌:故鄉(xiāng)的小路啊,我該如何才能再次踏上?
5。
重樹(shù)日芬洲轉(zhuǎn)如積:江洲上樹(shù)木繁茂,一天天散發(fā)著芬芳,隨著時(shí)光流轉(zhuǎn),仿佛累積著變遷。
6。
望望荊臺(tái)下:一次次眺望荊臺(tái)的方向。
7。
歸夢(mèng)相思夕:在這夜晚,只能在歸鄉(xiāng)的夢(mèng)里寄托我的相思之情。
……
全譯:
春天的夜晚,與友人在清酒中作別。
又在江邊成為漂泊的過(guò)客。
看著向東流去的江水不禁嘆息。
故鄉(xiāng)的小路啊,如今怎樣了?
江洲上樹(shù)木日益繁茂,每天散發(fā)著香氣,時(shí)光流轉(zhuǎn),一切如累積的記憶。
一次次眺望荊臺(tái)的方向。
夜晚在歸鄉(xiāng)的夢(mèng)里寄托相思之情。