-
翻譯:帶著這因相思而憔悴的模樣,想必會(huì)讓你肝腸寸斷,你也應(yīng)該對(duì)我們的現(xiàn)狀有所思考。
7。
淮陰有逸將,折羽謝翻飛
-
翻譯:淮陰有杰出的將領(lǐng)(韓信),卻如折斷羽翼的鳥(niǎo)兒,無(wú)法再自由翱翔施展才華。
8。
楚有扛鼎士,出門(mén)不得歸
-
翻譯:楚地有力能扛鼎的勇士(項(xiàng)羽),出征在外最終卻沒(méi)能歸來(lái)。
9。
正為隆準(zhǔn)公,仗劍入紫微
-
翻譯:正是因?yàn)楦弑橇旱膭睿?zhǔn)公),手持寶劍,奪取皇位。
10。
君才定何如,白日下?tīng)?zhēng)暉
-
翻譯:你的才能究竟如何呢,難道要像與太陽(yáng)爭(zhēng)輝一樣,去追求那難以實(shí)現(xiàn)的功名嗎?
……
全譯:
活生生的離別之事實(shí)在不忍聽(tīng)聞,更何況還要承受那漫長(zhǎng)無(wú)盡的相思之苦。
怎么偏偏在我青春正好的盛年之時(shí),就要與你這般無(wú)奈分別?
蕙草的花朵常常隨風(fēng)輕輕搖曳,而我的內(nèi)心卻始終堅(jiān)定執(zhí)著,不為外界所動(dòng)。
草木尚有繁榮之時(shí),能享受生命的歡暢,可我卻憔悴到了極點(diǎn),如同飽受霜露侵襲,滿(mǎn)心皆是悲戚。
生活富貴之人,容貌不會(huì)輕易改變,而身處貧賤之中的我,容顏卻過(guò)早地衰老。
帶著這因長(zhǎng)久相思而憔悴不堪的模樣,想必會(huì)讓你肝腸寸斷,你也該對(duì)我們?nèi)缃穹蛛x的狀況好好思量。
淮陰曾有那杰出非凡的將領(lǐng)韓信,最終卻如鳥(niǎo)兒折斷羽翼,再也無(wú)法自由展翅高飛。
楚地有力能扛鼎的蓋世勇士項(xiàng)羽,外出征戰(zhàn),最終卻未能平安歸來(lái)。
正是因?yàn)槟歉弑橇旱膭睿殖謱殑^力拼殺,最終登上了皇位。
夫君啊,你的才能究竟能比得上他們中的誰(shuí)呢?難道非要像與太陽(yáng)爭(zhēng)輝那般,去追求那遙不可及的功名嗎?