翻譯:即使傾盡天河之水也容易使其回轉(zhuǎn),但他們深厚的情意卻難以長久歡聚。
9。
沃若靈駕旋,寂寥云幄空。
-
翻譯:織女華麗的仙車迅速回轉(zhuǎn)離去,只留下寂寞的云制帷幄空蕩蕩的。
10。
留情顧華寢,遙心逐奔龍。
-
翻譯:織女心懷留戀回頭望著華麗的寢帳,心卻早已隨著牛郎遠(yuǎn)去,如同追逐奔騰的神龍。
11。
沉吟為爾感,情深意彌重。
-
翻譯:我沉思著,深深為他們的故事所感動(dòng),覺得他們的感情深厚,意味格外沉重。
……
全譯:
落日緩緩隱沒在屋檐與楹柱之后,初升的明月照亮了窗簾與窗欞。
圓潤晶瑩的露珠,布滿了葉片,秋風(fēng)瑟瑟作響,搖撼著枝條。
我在寬敞的庭院里徘徊踱步,一次次抬眼,凝望那高遠(yuǎn)的蒼穹。
天河之上,有牛郎織女這對神仙眷侶,卻一整年都無法相依相伴。
遼闊的天河,阻斷了他們親昵的愛意,長長的沙洲,讓他們難見彼此容顏。
織女?dāng)[弄著織布機(jī),卻織不出美麗的錦緞,牛郎揚(yáng)鞭策馬,急切奔赴相聚的旅程。
上次離別,已歷經(jīng)兩個(gè)秋天,而今晚的相聚,在一年中無比珍貴。
即便傾盡天河之水,尚可使其回轉(zhuǎn),可他們深厚的情意,卻難長久歡融。
織女華美的仙駕匆匆回轉(zhuǎn),只留下寂寞的云帳空空蕩蕩。
她滿懷留戀,回望那華麗的居所,心卻早已追隨牛郎,如追逐飛奔的神龍。
我沉思著,深深為他們的故事觸動(dòng),這份深情,意韻格外凝重。