翻譯:憐憫自己因行役而如此勞苦,在夜間聽(tīng)到了夜鶴的聲聲唳叫。
2。
清心聽(tīng)鳴唳,寂寞此何世
-
翻譯:靜下心來(lái)傾聽(tīng)這鶴的鳴叫,在這寂寞之中不禁思考,這究竟是怎樣的一個(gè)世間啊。
3。
聲隨羽儀遠(yuǎn),勢(shì)與云路次
-
翻譯:鶴的鳴叫聲隨著它優(yōu)美的身姿漸漸遠(yuǎn)去,它飛行的氣勢(shì)仿佛要與那云間的道路齊平。
4。
九皋既已失,茲安所自寄
-
翻譯:那深遠(yuǎn)的水澤已經(jīng)失去(不再是棲息之地),如今又該把自己寄托在何處呢?
5。
且養(yǎng)凌云翅,俯仰弄清氣
-
翻譯:暫且修養(yǎng)如能凌云的翅膀,在天地間俯仰,吞吐著清新的空氣。
6。
不羨倉(cāng)庚榮,高視霜蓬外
-
翻譯:不羨慕倉(cāng)庚鳥(niǎo)(黃鸝)的榮耀,以高遠(yuǎn)的目光望向霜雪中的蓬草之外。
……
全譯:
憐憫自己因長(zhǎng)久行役而備感辛勞,在這漆黑的夜晚,聽(tīng)聞夜鶴聲聲唳叫。
我靜下心來(lái),專注聆聽(tīng)這鶴鳴之音,在這無(wú)盡的寂寞中,不禁暗自思忖:這究竟是怎樣的一個(gè)世間啊。
夜鶴的鳴叫聲,伴隨著它那優(yōu)雅的身姿漸行漸遠(yuǎn),它振翅高飛的氣勢(shì),仿佛要與那高遠(yuǎn)的云路并肩齊驅(qū)。
曾經(jīng)那宛如仙境的九皋之地,已不再是它的棲息之所,如今,這夜鶴又該將自己的身心寄托在何方呢?
也罷,暫且修養(yǎng)自身如能凌云的翅膀,在天地之間自在俯仰,盡情吞吐清新的空氣。
我并不羨慕那倉(cāng)庚鳥(niǎo)(黃鸝)所擁有的世俗榮耀,而是以一種超脫的目光,望向那霜雪中蓬草之外更為廣闊的天地。