視盼眩而或近,聽(tīng)嘹嘈而遠(yuǎn)震。奏白登之二曲,起關(guān)山之一引。
-
解析:描寫(xiě)士兵們觀看軍隊(duì)陣容時(shí)感到眼花繚亂,橫吹樂(lè)的聲音響亮嘈雜,能傳至遠(yuǎn)方。又提到演奏《白登》《關(guān)山》等曲調(diào),這些曲調(diào)通常與邊塞戰(zhàn)爭(zhēng)、征人思鄉(xiāng)等情感相關(guān),進(jìn)一步強(qiáng)化橫吹樂(lè)所承載的邊塞、戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)的情感內(nèi)涵,引發(fā)人們對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)景和征人情感的聯(lián)想。
21。
吐哀也,則瓊瑕失彩;銜樂(lè)也,則鉛堊生潤(rùn)。
-
解析:當(dāng)橫吹樂(lè)吹奏出哀傷之情時(shí),美玉都會(huì)失去光彩;當(dāng)它傳達(dá)歡樂(lè)之情時(shí),普通的鉛粉和白土也會(huì)變得溫潤(rùn)。運(yùn)用夸張手法,從側(cè)面突出橫吹樂(lè)情感表達(dá)的強(qiáng)烈,無(wú)論哀傷還是歡樂(lè),都能給人帶來(lái)深刻的感受,具有強(qiáng)大的感染力。
22。
采菱謝而自罷,綠水慚而不進(jìn)。代能識(shí)此聲者,長(zhǎng)滅淫而何吝。
-
解析:《采菱》等其他樂(lè)曲因橫吹樂(lè)的出色而自慚形穢,綠水仿佛也因橫吹樂(lè)而羞愧得不再流淌。最后指出能聽(tīng)懂橫吹樂(lè)的人,會(huì)長(zhǎng)久地消除過(guò)度的欲念,毫不吝惜。此句通過(guò)與其他樂(lè)曲對(duì)比,再次強(qiáng)調(diào)橫吹樂(lè)的卓越,同時(shí)暗示其具有凈化心靈的作用,提升了橫吹樂(lè)的文化價(jià)值。
句譯
1。
驃騎公以劍卒十萬(wàn),御荊人于外郊。鐵馬煩而人聳色,彩旄耀而士銜威。軍容有橫吹,仆感而為之賦云:
-
翻譯:驃騎公率領(lǐng)十萬(wàn)持劍的士卒,在城外抵御荊地的敵人。披甲的戰(zhàn)馬嘶鳴奔騰,人們神情緊張嚴(yán)肅,彩色的旌旗耀眼奪目,士兵們充滿(mǎn)威嚴(yán)。軍隊(duì)中有橫吹這一樂(lè)器,我有所感觸,因而作此賦:
2。
北陰之竹兮,百尺而不見(jiàn)日。石硿礱而成象,山沓合而為一。
-
翻譯:北方背陰處的竹子啊,高達(dá)百尺卻不見(jiàn)陽(yáng)光。石頭經(jīng)過(guò)雕琢形成各種形狀,山巒重疊相連渾然一體。
3。
云遙遙而孤去,風(fēng)時(shí)時(shí)而寒出。木斂柯而攢抏,草騫葉而蕭瑟。
-
翻譯:云朵遠(yuǎn)遠(yuǎn)地孤獨(dú)飄去,寒風(fēng)不時(shí)呼嘯而出。樹(shù)木收斂枝條,草叢葉子萎縮,一片蕭瑟景象。
4。
故左崎嶬,右硱磳。樹(shù)巖崿,水泓澄。鎮(zhèn)雄蛟及雌虺,杅獨(dú)鴟與單鷹。
-
翻譯:所以左邊地勢(shì)崎嶇險(xiǎn)峻,右邊怪石嶙峋。樹(shù)木生長(zhǎng)在陡峭的山崖上,水潭清澈幽深。仿佛有蛟龍、毒蛇鎮(zhèn)守,又有鴟鸮、老鷹獨(dú)居。