解析:
“別后能相思”筆鋒一轉(zhuǎn),從眼前的美景過渡到對(duì)未來可能分別的思考。詩人想到,在這次歡樂的同游之后,終有分別的時(shí)刻,但只要彼此在分別之后能夠相互思念,情誼不減?!跋嗨肌币辉~強(qiáng)調(diào)了詩人對(duì)這份友情的珍視,體現(xiàn)出朋友之間深厚的情感紐帶?!昂梧诞惙馊馈眲t進(jìn)一步深化這種情感,“嗟”表示嘆息,“異封壤”指身處不同的地域。詩人認(rèn)為,只要心中有彼此,即便將來分隔兩地,又何必為地域的差異而嘆息呢?此句以反問的形式,表達(dá)出詩人對(duì)友情的堅(jiān)定信念,即真正的友情不會(huì)因距離而疏遠(yuǎn),從而升華了詩歌主題,使整首詩在表達(dá)對(duì)美景喜愛的同時(shí),更凸顯了對(duì)真摯友情的歌頌。
……
句譯:
1。
山中上芳月,故人清樽賞:
在山中花開芬芳的美好時(shí)節(jié),我和老友手持清酒共賞美景。
2。
遠(yuǎn)山翠百重,回流映千丈:
遠(yuǎn)處的山巒,呈現(xiàn)出層層疊疊的翠綠;曲折的江水,仿佛能倒映千丈之遙的景物。
3。
花枝聚如雪,蕪絲散猶網(wǎng):
枝頭的花朵簇?fù)碓谝黄?,潔白得如同雪花;叢生的雜草四處蔓延,好似散開的羅網(wǎng)。
4。
別后能相思,何嗟異封壤:
分別之后只要我們能相互思念,又何必為身處不同地方而嘆息呢?
……
全譯:
在山中鮮花盛開、芬芳四溢的美好時(shí)節(jié),我和老友端著清酒共賞美景。
遠(yuǎn)處的山巒,呈現(xiàn)出層層疊疊的翠綠;曲折的江水,仿佛能倒映千丈之遙的景物。
枝頭的花朵簇?fù)碓谝黄穑瑵嵃椎萌缤┗?;叢生的雜草四處蔓延,好似散開的羅網(wǎng)。
分別之后只要我們能相互思念,又何必為身處不同地方而嘆息呢?