日夕游云際,歸禽命同棲:傍晚時分云朵在天際飄游,歸來的鳥兒相互呼喚一同棲息。
6。
皓月盈素景,涼風(fēng)拂中閨:皎潔的月亮灑下潔白的光影,涼爽的微風(fēng)輕拂著佳人的閨房。
7。
哀弦理虛堂,要妙清且凄:佳人在空蕩的堂屋彈奏哀傷的琴弦,琴音精妙,透著清冷與凄涼。
8。
嘯歌流激楚,傷此碩人懷:她的嘯歌激越凄清,飽含著對心中之人深深的思念與感傷。
9。
梁塵集丹帷,微飆揚(yáng)羅袿:琴音與嘯歌震動,梁上灰塵落在紅色帷幔,微風(fēng)輕輕揚(yáng)起她的羅裙。
10。
豈怨嘉時暮,徒惜良愿乖:佳人并非抱怨美好時光逝去,只是惋惜美好的愿望未能實(shí)現(xiàn)。
……
全譯:
芬芳的樹木生長在北方的庭院,云神在空中悠悠徘徊。
翠綠的葉芽歷經(jīng)寒冬依舊秀麗,紅色的花朵迎著春風(fēng)綻放盛開。
佳人悠然閑居于幽靜的房室,心思聰慧且性情溫柔和婉。
華美的閨房掩著綺麗的帷幔,碧綠的青草鋪滿長長的臺階。
黃昏時云朵在天邊自在飄游,歸巢的鳥兒相互鳴叫著一同棲息。
明亮的月光灑下潔白的光影,涼爽的微風(fēng)輕輕拂動佳人的閨房。
佳人在空蕩的堂屋撫弄哀傷的琴弦,琴音美妙,清冽又凄婉。
她引吭嘯歌,聲音激越凄清,滿懷著對心上人的深切思念與感傷。
歌聲震動,梁上的灰塵落在紅色帷幔,微風(fēng)輕輕揚(yáng)起她的羅裙。
她并非是怨恨美好時光的流逝,只是痛惜美好的心愿未能實(shí)現(xiàn)。