1。
想象巫山高,薄暮陽(yáng)臺(tái)曲
-
翻譯:在想象的思緒里,巫山高聳入云端;臨近傍晚,那陽(yáng)臺(tái)位于曲折幽深之處。
2。
煙霞乍舒卷,蘅芳時(shí)斷續(xù)
-
翻譯:山間的煙霞忽而舒展,忽而卷縮;蘅草的芬芳時(shí)而飄來,時(shí)而消散。
3。
彼美如可期,寤言紛在屬
-
翻譯:那美麗的神女啊,似乎有望與她相見;醒來后,她的身影和話語(yǔ)還紛紛在眼前心頭。
4。
憮然坐相思,秋風(fēng)下庭綠
-
翻譯:我滿懷惆悵獨(dú)自坐著陷入相思,秋風(fēng)拂過,庭院中的綠草也仿佛因愁意而變色。
……
全譯:
在想象之中,巫山高聳天際。薄暮時(shí)分,陽(yáng)臺(tái)隱匿于曲折幽深之地。
煙霞在山間肆意地舒展又卷攏,蘅草的芬芳時(shí)斷時(shí)續(xù),隱隱飄來。
那美麗的神女啊,仿佛觸手可及,醒來后,她的音容笑貌仍縈繞心頭。
我滿心惆悵,獨(dú)坐相思,秋風(fēng)悄然吹過,庭院中的綠草也染上了秋意。