……
句譯:
1。
游目四野外,逍遙獨(dú)延佇。
我放眼向四野之外眺望,看似悠然自在,卻獨(dú)自長(zhǎng)久佇立。
2。
蘭蕙緣清渠,繁華蔭綠渚。
蘭草和蕙草沿著清澈的水渠生長(zhǎng),繁茂的花朵蔭蔽著綠色的小洲。
3。
佳人不在茲,取此欲誰(shuí)與?
心愛(ài)的佳人不在這里,即便采摘這些(蘭蕙)又能送給誰(shuí)呢?
4。
巢居知風(fēng)寒,穴處識(shí)陰雨。
在巢中居住的鳥(niǎo)兒深知風(fēng)寒的滋味,在洞穴生活的動(dòng)物能察覺(jué)陰雨的來(lái)臨。
5。
不曾遠(yuǎn)別離,安知慕儔侶?
沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)長(zhǎng)久的分離,又怎會(huì)懂得對(duì)伴侶深深的渴慕之情呢?
……
全譯:
我將目光盡情地投向廣袤四野之外,表面上看似悠然閑適、無(wú)拘無(wú)束,實(shí)則形單影只,獨(dú)自久久地佇立在那里,不知心中在期盼著什么,又仿佛在迷茫中尋覓著慰藉。
沿著那清澈見(jiàn)底的水渠邊緣,蘭草與蕙草郁郁蔥蔥地蔓延生長(zhǎng),它們肆意綻放著繁花,開(kāi)得絢爛奪目。繁茂的花枝相互交織,形成了一片濃密的樹(shù)蔭,溫柔地籠罩著水中那綠意盎然的小洲,宛如一幅詩(shī)意的畫(huà)卷,寧?kù)o而美好。
然而,我心中深深眷戀的佳人此刻卻并不在我身旁。面對(duì)著眼前如此美好的蘭蕙,我不禁心生悵惘:就算我滿心歡喜地將它們采摘下來(lái),這份美好又能與誰(shuí)一同分享呢?沒(méi)有佳人相伴,這一切的美景似乎都失去了原本的意義,只徒增我內(nèi)心的失落與孤寂。
你看,在高樹(shù)枝頭筑巢而居的鳥(niǎo)兒,每當(dāng)寒風(fēng)吹過(guò),便能真切地感受到那份徹骨的寒冷;在地下洞穴棲息生活的動(dòng)物,憑借著本能,能夠敏銳地察覺(jué)到陰雨天氣即將來(lái)臨。它們因所處的特定環(huán)境,對(duì)自然的變化有著深刻的感知。
同樣的道理,倘若不曾親身經(jīng)歷與佳人的長(zhǎng)久分離之苦,又怎么能夠深切體會(huì)到如今對(duì)她那如饑似渴的思念與眷戀呢?這種因分離而生出的對(duì)伴侶的強(qiáng)烈渴慕,只有在經(jīng)歷過(guò)后,才懂得其中滋味是這般刻骨銘心。