5。
從此永黯削,萱葉焉能寬
-
解析:“從此永黯削”,詩人直白地表達出從妻子離世的那一刻起,自己的生活就永遠陷入了黯淡無光的境地,身心也因悲痛而日漸憔悴消瘦。“永”字強調(diào)了這種黯淡和消瘦的持續(xù)性,表明詩人認為自己將永遠無法擺脫這種痛苦的狀態(tài),體現(xiàn)出他內(nèi)心深深的絕望?!镑鱿鳌倍中蜗蟮孛枥L出詩人精神萎靡、容顏憔悴的模樣,讓讀者能直觀地感受到他所遭受的沉重打擊?!拜嫒~焉能寬”,萱草在古代文化中常被視為可以使人忘憂的植物,然而詩人在這里卻發(fā)出反問,萱草的葉子又怎能寬解自己內(nèi)心的憂愁呢?以反問的形式,強烈地突出了詩人內(nèi)心痛苦之深,即便是象征忘憂的萱草也無法減輕他的悲痛,進一步強調(diào)了詩人對亡妻的深切思念以及失去妻子后的痛苦難以排解,將詩歌的情感推向了高潮,使讀者深刻感受到詩人內(nèi)心的無盡哀傷。
句譯
1。
顥顥氣薄暮,蔌蔌清衾單:傍晚時分,天色清朗卻透著寒意,寒風吹過,我蓋著單薄清冷的被子。
2。
階前水光裂,樹上雪花團:臺階前的積水在寒風中波光粼粼,仿佛要被撕裂,樹上堆積著一團團的雪花。
3。
庭鶴哀以立,云雞肅且寒:庭院中的鶴哀傷地站立著,云中的雞透著肅穆與寒意。
4。
方冬有苦淚,承夜非膏蘭:正值寒冬,我痛苦得淚水漣漣,夜晚來臨,卻不再點起溫馨的蘭膏燈。
5。
從此永黯削,萱葉焉能寬:從此我的生活永遠陷入黯淡,身心憔悴,萱草葉又怎能寬解我的憂愁。
全譯
天色在傍晚時分顯得高遠又清冷,寒風吹過,我蓋著的被子單薄而清冷。
臺階前的積水在寒風中波光粼粼,仿佛要被撕裂一般,樹上堆積著一團團的雪花。
庭院中的鶴哀傷地站立著,云中的雞也透著肅穆與寒意。
正值寒冬,我痛苦得淚水漣漣,在這漫漫長夜,也不再像以往一樣點起溫馨的蘭膏燈。
從此我的生活永遠陷入黯淡,身心也因悲痛而日漸憔悴消瘦,萱草又怎能寬解我內(nèi)心的憂愁。