豈不慕前侶,為爾不及群
-
翻譯:難道不想念之前的伴侶嗎?因?yàn)槟悖ǖ碾x去)如今無法合群飛行。
6。
步步一零淚,千里猶待君
-
翻譯:每前進(jìn)一步就落下一滴淚,即便飛行千里依舊等待著你。
7。
樂哉新相知,悲來生別離
-
翻譯:當(dāng)初相識(shí)相知是多么快樂啊,如今卻要承受生離死別的悲痛。
8。
持此百年命,共逐寸陰移
-
翻譯:本想著共度這百年生命,一同珍惜每一寸光陰慢慢走過。
9。
譬如空山草,零落心自知
-
翻譯:如今就像那空山里的草,獨(dú)自凋零,心中的悲哀只有自己知道。
……
全譯:
可愛的一對(duì)白鵠,雙雙振翅,遠(yuǎn)離塵世的喧囂濁氣。
它們輕快翩躚,與光影相互逗弄,頸項(xiàng)親昵交纏,悠然遨游于青云之間。
可誰(shuí)能料到,竟先后遭遇羅網(wǎng)與利箭,雌雄瞬間就此分離。
哀傷的鳴聲在海邊蜿蜒處流轉(zhuǎn),孤獨(dú)的啼叫從江畔遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳出。
心中怎會(huì)不思念曾經(jīng)相伴的伴侶?只因?yàn)槟汶x去,如今我已無法與你同飛合群。
每邁出一步,便灑落一滴清淚,即便飛越千里之遙,我仍苦苦把你等待。
想當(dāng)初,與你相識(shí)相知,那是何等歡樂的時(shí)光;可如今,卻要承受這生離死別的悲慟。
原本期望能攜手共度此生,一同珍惜生命中的每一寸光陰。
然而現(xiàn)在,我就如同空山中的野草,獨(dú)自默默凋零,內(nèi)心的悲苦唯有自己深知。