1。
朔風(fēng)動(dòng)秋草,邊馬有歸心。
凜冽的北風(fēng)刮動(dòng)著秋天的衰草,邊地的馬兒也萌生出回歸的心意。
2。
胡寧久分析,靡靡忽至今?
為何我要長久地與家鄉(xiāng)分離,不知不覺竟已到了如今這般境地?
3。
王事離我志,殊隔過商參。
為國家公事而背離了我歸鄉(xiāng)的意愿,我與家鄉(xiāng)的隔絕遠(yuǎn)超過了商星與參星(之間的距離)。
4。
昔往鸧鹒鳴,今來蟋蟀吟。
當(dāng)初離家時(shí)黃鸝鳥歡快地鳴叫,如今卻只聽見蟋蟀凄涼地低吟。
5。
人情懷舊鄉(xiāng),客鳥思故林。
人天生就眷戀著舊日的家鄉(xiāng),離巢的鳥兒總是思念曾經(jīng)棲息的樹林。
6。
師涓久不奏,誰能宣我心!
師涓那樣善于彈琴表意的人已長久不再彈奏,如今又有誰能宣泄我內(nèi)心的情感!
……
全譯:
北風(fēng)呼嘯,吹動(dòng)著秋日的衰草,邊地的駿馬也涌起思?xì)w之心。
為何我長久地與家鄉(xiāng)分離,時(shí)光荏苒,竟不知不覺到了如今?
只因王命在身,讓我背離了歸鄉(xiāng)的心愿,我與家鄉(xiāng)的距離,比商星和參星還要遙遠(yuǎn)。
當(dāng)年離家時(shí),黃鸝鳥歡快啼鳴,如今歸來,卻只聽到蟋蟀哀吟。
人都會(huì)眷戀自己的故鄉(xiāng),就像離巢的鳥兒思念舊林。
師涓那樣善于用音樂表達(dá)心聲的人已很久不出現(xiàn)了,又有誰能傾訴我此刻的心情!