非直鵝也,群生萬(wàn)有,往往如之
-
翻譯:不只是鵝這樣,世間眾多的生物,常常都是如此。
12。
是知?dú)⑸邿o(wú)惡報(bào),為福者無(wú)善應(yīng)
-
翻譯:由此可知,殺生的生物沒(méi)有得到惡報(bào),不殺生的生物也沒(méi)有得到善報(bào)。
13。
所以為訓(xùn)者如彼,所以示世者如此,余甚惑之
-
翻譯:(佛教)所宣揚(yáng)的教義是那樣(有報(bào)應(yīng)),而現(xiàn)實(shí)世界呈現(xiàn)的情況卻是這樣(無(wú)報(bào)應(yīng)),對(duì)此我深感疑惑。
14。
若謂燕非蟲(chóng)不甘,故罪所不及,民食芻豢,奚獨(dú)嬰辜
-
翻譯:如果說(shuō)燕子若非飛蟲(chóng)就不愿吃,所以不應(yīng)被歸為有罪,那么百姓食用家畜,為什么偏偏要遭受罪責(zé)呢?
15。
若謂禽豸無(wú)知,而人識(shí)經(jīng)教,斯則未有經(jīng)教之時(shí),畋漁網(wǎng)罟,亦無(wú)罪也
-
翻譯:如果說(shuō)禽獸沒(méi)有認(rèn)知,而人類(lèi)知曉佛教經(jīng)教,所以有不同的報(bào)應(yīng)標(biāo)準(zhǔn),那么在還沒(méi)有佛教經(jīng)教的時(shí)候,人們打獵捕魚(yú),按照這個(gè)邏輯也應(yīng)該是無(wú)罪的。
16。
無(wú)故以科法入中國(guó),乃所以為民陷阱也
-
翻譯:無(wú)緣無(wú)故將佛教的教義法規(guī)引入中國(guó),這就像是給民眾設(shè)置的陷阱。
17。
彼仁人者,豈其然哉
-
翻譯:那些真正有仁愛(ài)之心的人,難道會(huì)這樣做嗎?
18。