“巧了,那時我剛到燕京,也剛剛發(fā)表了一篇短篇小說。”魏明用流利的英文對答如流,這首先就很吸引好感。
格拉斯問:“也是兒童文學嗎,我聽介紹你是一名兒童文學作家?!?/p>
“不不不,是講中國改革開放的,我各種類型的作品都寫,兒童文學、嚴肅文學、科幻文學甚至武俠小說?!?/p>
魏明笑著對他表示了感謝,并回答了約翰·歐文:“寫得多是因為看得多,想得多,身邊的素材也足夠多,不過最近感覺素材有些不夠用了,所以得經常出來走走?!?/p>
“看來你的閱讀量應該不錯,那你看過《金平梅》嗎?”
這個問題讓臺下懂英文的魏紅臉色一紅,這個老頭真是沒事找事,我哥一身正氣,他讀《春秋》的,怎么可能看過那種書呢!
“當然,這是中國古代文學不可多得的瑰寶,我朋友那里還有一套清朝的插圖版?!?/p>
見魏明這么說,而不是推三阻四欲語還休,格拉斯非常開心,這不是個常規(guī)中國人。
這部明朝奇書被翻譯成英文叫做《金蓮》,譯者是英國的克萊門特·埃杰頓,這個版本在全球傳播甚廣,《金平梅》熱度不遜于《紅樓夢》,甚至因為足夠簡單和市井,傳播度可能還要更高一些。
的啟發(fā),當然也為他引來過一些爭議。
魏明這次出國就想弄一套英譯本的《金蓮》,因為譯者翻譯這部小說的時候老舍先生正在倫敦教程,對克萊門特提供了非常多的幫助,他還特意在扉頁上寫了一句“獻給我的朋友舒慶春”,并表示要是沒有舒慶春的幫助,他根本不敢攬這個活兒。
這又是一個新鮮的翻譯界冷知識,自己喜歡的小說和自己的喜歡的作者竟然還有這種緣分,魏明也是從葉老那里聽到的,他和老舍是至交,不過老舍先生回國后可不敢宣揚這事,所以國人鮮有知道的。
本來是聊文學的,見魏明也看過,而且似乎研究頗深的樣子,格拉斯直接扯到了《金蓮》上,
顯然非常推崇此書。
魏明覺得這是個好機會,就順著他的話頭聊起了中國明清小說的成就,也是希望能夠引起在場外國出版人的注意,別光盯著四大名著和《金蓮》了,也開發(fā)開發(fā)其他中華古典名著啊。
現在就連《聊齋志異》都沒完整版的英譯本,還是等十幾二十年后閔福德攬下了這活兒。
“其實我最早成名的童話作品《天書奇譚》就取材自明朝時的一部古書《平妖傳》,現在這部小說已經被企鵝出版社購入了英譯授權,bbc也投資拍攝了同名動畫片,也不知道是動畫片更快,
還是英文譯本能更早面世?!?/p>
魏明不錯過任何一個打gg的機會,也不知道bbc有沒有派記者過來。
魏明再次為自己的口語水平而暗喜,就是魏紅有點不開心,大哥竟然真的看過那種書,他不會還做過那種事吧!
魏明的表現也給初入文壇的村上春樹留下了深刻印象,此刻他幾乎成了亞洲文學的代表。
遺撼的是自己之前竟然都不知道這個名字,看來自己對隔壁近鄰的文學發(fā)展還是太疏忽了啊。
不過魏明的作品賣出了那么多英文和日文授權,很快自己就能看到他的作品了。
晚上魏明和梅琳達對了一下帳,他又賣出了十來項版權,雖然不如第一天集中爆發(fā),但搞不好依然能領跑書展。
到了書展第三天,麥克米倫出版社開始在七號館為《獅子王》進行布置。
作為目前講述非洲大地故事最暢銷的作品,全球500萬冊銷量的神作,魏明也得到了非洲出版人和作家的一致歡迎,起碼表面上是這樣。