第046章大陸通用語
“胡教授,李顧問回來了。”
楊熱依介紹道:“陳部讓我們過來看看,你們這邊有什么需要幫忙的?”
“李顧問?是把這些資料從異世界帶回來的李顧問嗎?”
一名戴著金邊眼鏡的中年教授推開人群,擠了過來熱情的跟李半夏握手:“你好你好!我是負責新大陸語言破譯這塊的胡進開,歡迎李顧問過來指導工作!”
“呃,指導不敢當,您直接說有什么是我能幫得上忙的?”
李半夏被胡教授弄的有點受寵若驚,他一個學渣對教授這種身份的人有種天然的畏懼……沒辦法,上學的時候留下的病根,當初為了能畢業(yè)他改論文都改出PTSD了,誰懂那種查重98%的痛苦?
“是這樣,我們發(fā)現(xiàn)你帶回來的各種新大陸文獻資料,竟然涉及到很多種完全不同的語言體系,雖然各種書籍資料很豐富、體系很完整,很利于我們對異世界文字的破譯,但是混雜在一起卻增加了我們的辨識難度,因為好幾種語言使用的都是同一種類型的字符,還有發(fā)音方面……”
胡教授顯然也是個干實事的,李半夏讓他說他就不客氣的把遇到的問題提了出來。
這就是李半夏的鍋了,他把帶回來的書籍資料上交的時候,沒考慮過這方面的問題,他把搜集到的五國和各種族資料,混雜在一起一股腦的交上去了。
以至于胡教授他們拿到資料的時候,欣喜若狂的同時又差點薅掉為數(shù)不多的頭發(fā),因為根本無法分類。
“科瓦雷大陸的語言體系很復雜,粗分的話有‘通用語’和‘種族語’兩大類?!?/p>
“‘通用語’其實就是‘五國語’或者叫‘人族語’,也就是古伽利法帝國的人類族群,曾經(jīng)使用并流傳下來的語言和文字,我們這里就叫它‘伽利法語’好了。”
“而伽利法語,又分‘古典伽利法語’和‘流行伽利法語’,之間的區(qū)別就像是咱們的文言文和白話文。”
“但是五國語,也就是‘五國方言版伽利法語’,又跟泛大陸通用語,也就是‘流行伽利法語’存在細微的差距。”
李半夏講解道:“就像咱們的蜀語、吳語、滬語、廣語和標準普通話之間的關(guān)系,單詞字母相同但是發(fā)音和用詞是存在一定區(qū)別的?!?/p>
“根據(jù)國別和地區(qū)上的不同,瑟雷恩作為神權(quán)國度,他們的伽利法語在發(fā)音上,會有銀焰教會神圣禱言的特點?!?/p>
“而安黛爾作為奧法王國,他們所使用的伽利法語里參雜了大量奧法文字和單詞,所以在外地人聽起來就顯得有些晦澀難懂?!?/p>
“坎納斯作為死靈王國,它既是五國發(fā)源地又跟艾倫諾大陸的精靈最早產(chǎn)生交流,所以他們的伽利法語里混雜了一些死靈語和精靈語的外來詞?!?/p>
“不是坎納斯人根本聽不懂,也理解不了他們想表達的含義……當然,絕大多數(shù)坎納斯人會這么說的時候,壓根就沒指望外地人能聽懂,屬于典型的語言歧視?!?/p>
第046章大陸通用語