卬áng,通“昂”。抬起,抬高。柳宗元《蝜蝂傳》:“卬其首負(fù)之?!保ㄘ?fù):背。)
我們來(lái)一起深入解讀柳宗元《蝜蝂傳》中的這個(gè)經(jīng)典寓言,特別是“卬其首負(fù)之”這一生動(dòng)描繪。
一、故事原文、注釋及翻譯
原文節(jié)選:
蝜蝂者,善負(fù)小蟲也。行遇物,輒持取,卬其首負(fù)之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。人或憐之,為去其負(fù)。茍能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。
關(guān)鍵詞注釋:
·蝜蝂:一種傳說(shuō)中喜愛(ài)背東西的小蟲。
·卬:通“昂”,高高抬起。
·負(fù)之:背負(fù)它。
·困?。悍浅诶?、疲乏。
·澀:不光滑,粗糙。
·卒:最終。
·躓仆:絆倒,跌倒。
·為去其負(fù):替它去掉背上的東西。
現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯:
蝜蝂是一種擅長(zhǎng)背東西的小蟲。爬行時(shí)遇到東西,總是抓取過(guò)來(lái),高昂著頭把它背在背上。背的東西越來(lái)越重,即使非常疲憊也不停止。它的背部非常粗糙,東西堆積在上面不會(huì)散落,最終被壓得跌倒爬不起來(lái)。有的人可憐它,替它去掉背上的重負(fù)。但它如果還能爬行,就又會(huì)像以前一樣,不停地抓取東西來(lái)背。它還喜歡往高處爬,用盡力氣也不停歇,直到摔死在地上。
二、故事背景與創(chuàng)作背景
這是一篇著名的寓言小品,創(chuàng)作于柳宗元參與“永貞革新”失敗后被貶永州期間。這是他人生的最低谷,但也正是這個(gè)時(shí)期,他寫下了最為深刻的哲學(xué)與文學(xué)作品。
·個(gè)人境遇:柳宗元因政治斗爭(zhēng)被逐出權(quán)力中心,從廟堂之高墜入江湖之遠(yuǎn)。這使他有機(jī)會(huì)以更冷靜、更深邃的目光審視官場(chǎng)和人性。他親眼目睹了眾多官僚為了權(quán)力、財(cái)富和地位而不擇手段、孜孜以求的丑態(tài)。
·文學(xué)傳統(tǒng):柳宗元繼承了先秦諸子(如韓非子)用寓言說(shuō)理的傳統(tǒng)。他通過(guò)虛構(gòu)一個(gè)“蝜蝂”的形象,將抽象的政治批判和人性剖析具象化,使得道理更加鮮明、深刻且富有諷刺意味。
·創(chuàng)作意圖:此文并非簡(jiǎn)單的生物學(xué)觀察,而是借物喻人,托蟲諷世。他將那些貪得無(wú)厭、至死不悟的官僚比作這只可憐又可悲的小蟲,旨在揭露和批判當(dāng)時(shí)官場(chǎng)中普遍存在的貪腐和權(quán)力欲。