素華:素白的花。“華”同“花”。
菲菲:香氣濃郁的樣子。
襲予:侵襲我,指香氣撲鼻。
夫人:泛指人們。
美子:美好的兒女。
蓀:香草名,此處尊稱少司命。
·翻譯:
秋天的蘭草和芳香的麋蕪,在祭堂下交錯叢生。
翠綠的葉子,素白的花朵,濃郁的香氣陣陣撲面。
(人們向您祈愿)人人都已有了稱心的兒女,您為何還要如此憂心愁苦?
第二章:人神之交與瞬間的默契
原文:
秋蘭兮青青,綠葉兮紫莖。
滿堂兮美人,忽獨與余兮目成。
注釋:
青青:茂盛的樣子。
目成:通過眼神傳達情意,心照不宣。
翻譯:
秋天的蘭草多么茂盛,翠綠的葉子,紫色的莖。
滿堂都是迎神的美人,忽然間唯獨你與我目光交匯,心意相通。
第三章:神之飄忽與情之至理
原文:
入不言兮出不辭,乘回風(fēng)兮載云旗。
悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知。
注釋:
回風(fēng):旋風(fēng)。