這里解讀下司馬相如的《長門賦》。這篇賦文描繪了陳皇后失寵后的幽居生活和悲愁心情,情感深摯,動人心魄。
全文與翻譯
段落原文譯文
序
孝武皇帝陳皇后,時得幸,頗妒。別在長門宮,愁悶悲思。聞蜀郡成都司馬相如天下工為文,奉黃金百斤,為相如、文君取酒,因于解悲愁之辭。而相如為文以悟主上,陳皇后復(fù)得親幸。
漢武帝的陳皇后,曾得寵幸,但生性妒忌。被貶至長門宮居住,心中愁悶悲苦。她聽說蜀郡成都的司馬相如是天下善于寫文章的高手,便奉上黃金百斤,請司馬相如和卓文君買酒喝,借此請司馬相如作一篇能解她悲愁的文章。司馬相如便寫就這篇賦來感悟皇上,陳皇后因此重新得到了寵幸。
第一段
夫何一佳人兮,步逍遙以自虞。魂逾佚而不反兮,形枯槁而獨居。言我朝往而暮來兮,飲食樂而忘人。心慊移而不省故兮,交得意而相親。
這是怎樣一位佳人呀,步履舒緩,心中揣度。魂魄飄散不返,形體枯槁,獨自幽居。君王曾說早晨去傍晚就會回來,卻因飲食作樂而忘了我。心意決絕移情別戀,不再念及舊人,結(jié)交了新的得意之人而相親相愛。
第二段
伊予志之慢愚兮,懷貞愨之歡心。愿賜問而自進兮,得尚君之玉音。奉虛言而望誠兮,期城南之離宮。修薄具而自設(shè)兮,君曾不肯乎幸臨。
我心性遲鈍愚笨,懷抱忠貞誠實的歡愛之心。希望君王能垂問使我得以進見,能侍奉君王聆聽他的聲音。得到一句虛假的承諾也信以為真,在城南的離宮苦苦等待。準備好菲薄的飲食,君王卻不肯駕臨。
第三段
廓獨潛而專精兮,天漂漂而疾風。登蘭臺而遙望兮,神怳怳而外淫。浮云郁而四塞兮,天窈窈而晝陰。雷殷殷而響起兮,聲象君之車音。
小主,這個章節(jié)后面還有哦,請點擊下一頁繼續(xù)閱讀,后面更精彩!
空廓寂寞,獨自深居,精神專注,天空疾風勁吹。登上蘭臺遙望,心神恍惚,魂不守舍。浮云濃密,四處彌漫,天空幽遠,白晝也陰沉。雷聲隆隆響起,聲音像是君王的車聲。
第四段
下蘭臺而周覽兮,步從容于深宮。正殿塊以造天兮,郁并起而穹崇。間徙倚于東廂兮,觀夫靡靡而無窮。擠玉戶以撼金鋪兮,聲噌吰而似鐘音。
走下蘭臺在宮中周游觀覽,在深宮中緩步徘徊。正殿巍然聳立仿佛直達天庭,雄偉高大。有時徘徊于東廂,觀賞那些精美無盡的景物。推開雕花殿門,搖動金屬門環(huán),聲音洪亮似鐘聲。
第五段
刻木蘭以為榱兮,飾文杏以為梁。羅豐茸之游樹兮,離樓梧而相撐。施瑰木之欂櫨兮,委參差以槺梁。時仿佛以物類兮,象積石之將將。
用雕刻的木蘭做屋椽,用裝飾的文杏做屋梁。羅列著繁復(fù)的浮柱,鏤空的窗格相互支撐。用瑰奇的木材做斗拱,參差不齊,構(gòu)成空洞的屋梁。時時覺得有物類與之相似,就像那高峻的積石山。
第六段
撫柱楣以從容兮,覽曲臺之央央。白鶴噭以哀號兮,孤雌跱于枯楊。日黃昏而望絕兮,悵獨托于空堂。
撫摸著門柱門楣從容徘徊,觀看那曲臺殿寬廣宏大。白鶴噭噭地哀鳴,失偶的雌鳥棲息在枯楊上。直到黃昏,盼望已經(jīng)斷絕,惆悵地獨自托身于空堂。
第七段
懸明月以自照兮,徂清夜于洞房。援雅琴以變調(diào)兮,奏愁思之不可長。案流徵以卻轉(zhuǎn)兮,聲幼妙而復(fù)揚。
高懸的明月空自照著我,在這深邃的內(nèi)室中消磨著清夜。拿起雅琴變換調(diào)子,彈奏出愁思難以長久維持。按捺著流利的徵聲轉(zhuǎn)而回旋,琴聲由細微又轉(zhuǎn)向高揚。