【敖敖】身長(zhǎng)的樣子。《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》:“碩人敖敖,說(shuō)(shuì)于農(nóng)郊?!保ㄕf(shuō):通“稅”。住:休息。)
我們一起來(lái)欣賞《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》中這句描繪絕世美人的千古名句:“碩人敖敖,說(shuō)于農(nóng)郊?!?/p>
一、原文、注釋及翻譯
原文節(jié)選(《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》):
碩人其頎,衣錦褧(jiǒng)衣。齊侯之子,衛(wèi)侯之妻。東宮之妹,邢侯之姨,譚公維私。
手如柔荑(tí),膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐(qiúqí),齒如瓠(hù)犀,螓(qín)首蛾眉。巧笑倩兮,美目盼兮。
碩人敖敖,說(shuō)于農(nóng)郊。
四牡有驕,朱幩(fén)鑣鑣(biāo),翟茀(dífú)以朝。大夫夙退,無(wú)使君勞。
【注釋】
1。碩人:高大白胖的人。在古代,“碩”是健康美的標(biāo)志,“人”指美人,即莊姜。
2。敖敖:音áoáo,形容身材高大修長(zhǎng)。
3。說(shuō)(shuì):通“稅”,停歇、休息。
4。農(nóng)郊:城郊。據(jù)記載,衛(wèi)侯在衛(wèi)都的郊外迎接新娘。
5。四牡:駕車(chē)的四匹雄馬。
6。驕:健壯的樣子。
7。朱幩(fén):馬嚼兩旁用紅綢纏繞作為裝飾。
8。鑣鑣(biāo):盛大的樣子,此處指裝飾華美。
9。翟茀(dífú):用野雞羽毛裝飾的車(chē)子,為古代貴族女子所乘。
10。朝:朝見(jiàn),指莊姜與衛(wèi)侯相見(jiàn)。
11。大夫夙退:大臣們?cè)缧┩顺?/p>
12。無(wú)使君勞:不要讓國(guó)君(因陪伴新娘而)勞累。
【翻譯】
那美人個(gè)子高高,身穿錦服外罩單衣。她是齊侯的女兒,衛(wèi)侯的新娘,齊國(guó)太子的妹妹,邢侯的小姨,譚公是她的姐夫。
(她的)手指像白茅的嫩芽,皮膚像凝固的油脂,脖頸像天牛的幼蟲(chóng)般白嫩修長(zhǎng),牙齒像葫蘆籽一樣潔白整齊,額頭像蟬額一樣方正,眉毛像蠶蛾的觸須一樣彎長(zhǎng)。巧笑時(shí)酒窩動(dòng)人,美目流轉(zhuǎn)時(shí)黑白分明。
這位修長(zhǎng)美麗的姑娘,停車(chē)歇息在城郊。
駕車(chē)的四匹雄馬多么健壯,馬嚼上的紅綢飄飄揚(yáng)揚(yáng),她乘坐著雉羽裝飾的華車(chē)前來(lái)朝見(jiàn)。大臣們應(yīng)當(dāng)早些退朝,莫要讓新婚的國(guó)君太過(guò)操勞。