燕雀烏鵲,巢堂壇兮。
露申辛夷,死林薄兮。
腥臊并御,芳不得薄兮。
陰陽易位,時不當兮。
懷信侘傺,忽乎吾將行兮!
注釋:
奇服:象征高潔的品格。
長鋏:長劍;切云:高冠名,喻志行高遠。
重華:舜帝;瑤之圃:神話中天帝的花園。
南夷:指楚國江南未開化之地,暗指朝廷昏聵。
接輿、桑扈:古代隱士,以異行抗議世俗。
伍子、比干:忠臣遭害的典故,喻歷史悲劇重演。
亂:尾聲,總結(jié)全詩,痛斥世道混亂,重申決意遠行。
全詩以瑰麗的想象與悲愴的現(xiàn)實交織,展現(xiàn)了屈原在流放途中的孤傲與堅守,是楚辭中兼具浪漫主義與政治抒情的典范之作。
對譯文力求在準確傳達原意的基礎(chǔ)上,保留詩歌的韻律和意境。
《九章·涉江》全文翻譯
我從小就喜愛這奇特的服飾啊,
直到年老這喜好依然沒有衰減。
腰間懸掛著光彩熠熠的長劍啊,
頭上戴著高聳入云的“切云”之冠。
身披夜明珠啊,佩戴著美玉。
世間混濁沒有人能理解我啊,
我卻要遠走高飛,義無反顧。
駕起青龍白龍拉的車啊,
我要與舜帝(重華)同游美玉的園圃。
登上昆侖仙山啊,品嘗玉樹的精華,
我要與天地一樣長壽,
與日月一樣光輝燦爛。
哀嘆楚國無人理解我啊,