腹?jié)M寒疝宿食第十
腹?jié)M時(shí)減,復(fù)如故,此為寒,當(dāng)與溫藥,宜厚樸生姜甘草半夏人參湯主之。
【按語(yǔ)】在這一篇當(dāng)中,并沒(méi)有治療虛寒腹?jié)M病癥的方劑。在“當(dāng)與溫藥”這句話之后,應(yīng)當(dāng)有“宜厚樸生姜甘草半夏人參湯主之”這十四個(gè)字,必定是在流傳過(guò)程中有竹簡(jiǎn)脫落而致文字遺漏。只要查看《傷寒論·太陰篇》就能明白,所以這里應(yīng)當(dāng)補(bǔ)上這十四個(gè)字。
病者痿黃,「躁」燥)而不渴,「胸」(胃)中寒實(shí),而利不止者死。
【按語(yǔ)】“躁而不渴”,應(yīng)該是“燥而不渴”,如此文氣才通順。“胸中寒實(shí)”,應(yīng)當(dāng)是“胃中寒實(shí)”,若為“胸中寒實(shí)”,為何會(huì)說(shuō)“下利不止者死”呢,所以應(yīng)當(dāng)作出這樣的修改。
「其脈數(shù)而緊,乃弦,狀如弓弦,按之不移,脈弦數(shù)者,」脈緊大而遲者,必心下堅(jiān),當(dāng)下其寒,脈大而緊者,陽(yáng)中有陰,可下之。
【按語(yǔ)】“其脈數(shù)而緊,乃弦,狀如弓弦,按之不移,脈數(shù)弦者”這十九個(gè)字,應(yīng)當(dāng)是多余的文字。查看《傷寒論·辨脈法》就自然會(huì)明白,所以應(yīng)將其刪去?!爱?dāng)下其寒”這四個(gè)字,應(yīng)當(dāng)放在“必心下堅(jiān)”之后,這樣文義才連貫,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行位置移動(dòng)。
脅下「偏」(滿)痛,發(fā)熱,其脈緊弦,此寒也,以溫藥下之,宜大黃附子湯。
【按語(yǔ)】“脅下偏痛”中的“偏”字,根據(jù)上下文義及病癥常理推斷,應(yīng)當(dāng)是“滿”字,所以應(yīng)當(dāng)把“偏”字改為“滿”字
。
按之心下滿痛有潮熱者,此為實(shí)也,當(dāng)下之,宜大柴胡湯。
【按語(yǔ)】在“按之心下滿痛”之后,應(yīng)當(dāng)補(bǔ)充“有潮熱”三個(gè)字。因?yàn)槿魶](méi)有這三個(gè)字,從癥狀表現(xiàn)來(lái)看,便不符合使用大柴胡湯的指征,所以應(yīng)當(dāng)補(bǔ)上這三個(gè)字。
腹痛,脈弦而緊,弦則衛(wèi)氣不行,即惡寒,緊則不欲食,邪正相摶,即為寒疝。繞臍痛苦,發(fā)則「白」(自)汗出,手足厥冷,「其脈沉緊者,」大烏頭煎主之。
【按語(yǔ)】此條脈象出現(xiàn)重復(fù)表述,而下一條只有病癥描述卻無(wú)脈象表述?!捌涿}沉緊者”這五個(gè)字,應(yīng)當(dāng)放在下條“里急”之后。況且脈象弦且緊,表明脈象勁急程度嚴(yán)重,應(yīng)當(dāng)屬于寒疝病癥中病情較重的情況?!鞍缀埂钡摹鞍住弊?,應(yīng)當(dāng)是“自”字,需加以改正。下條提到的“其脈沉緊”,這是里部疼痛的脈象,應(yīng)當(dāng)屬于寒疝病癥中病情較輕的情況,所以“其脈沉緊者”這五個(gè)字應(yīng)移到下條“里急”之后。
寒疝,腹中痛,及脅痛里急,其脈沉緊者,當(dāng)歸生姜羊肉湯主之。
【按語(yǔ)】在“脅痛里急”之后,應(yīng)當(dāng)添加上條中“其脈沉緊”這四個(gè)字。
寒疝,腹中痛,逆冷,手足不仁,若身疼痛,灸刺、諸藥不能治,「抵當(dāng)」烏頭桂枝湯主之。
【按語(yǔ)】“抵當(dāng)”這兩個(gè)字,是在傳抄、流傳過(guò)程中多出來(lái)的文字,屬于衍文。
問(wèn)曰:人病有宿食,何以別之?師曰:寸口脈浮而大,按之反澀,尺中亦「微」(大)而澀,故知有宿食,大承氣湯主之。
【按語(yǔ)】“尺中亦微而澀”里的“微”字,依照《傷寒論》的內(nèi)容,應(yīng)該是“大”字,所以此處應(yīng)當(dāng)進(jìn)行修改
。
五臟風(fēng)寒積聚第十一
肺中風(fēng)者,口燥而喘,「身」(頭)運(yùn)而身重,冒風(fēng)而腫脹。
【按語(yǔ)】“身運(yùn)而重”,應(yīng)改為“頭運(yùn)而身重”;“冒而腫脹”,需補(bǔ)上“風(fēng)”字,改為“冒風(fēng)而腫脹”。這樣才與上下文的文義相互連貫契合。應(yīng)當(dāng)改正補(bǔ)充。