在米蘭畫展上,蘇爾·索拉的一幅名為《伴侶》的畫作引起了收藏家的質(zhì)疑。
收藏家覺得畫中人物比例失調(diào),看起來很不舒服。
蘇爾·索拉一聽,頓時火冒三丈,他當(dāng)場掏出尺子,量了量對方的腦袋,然后冷冷地說:“您的頭圍和智商成反比!”
收藏家被他的話氣得臉色鐵青,差點當(dāng)場暈過去。
“終結(jié)者式退休”
晚年的時候,蘇爾·索拉厭倦了外面的喧囂,決定隱居在三角洲水屋。
他在門口掛了一塊牌子,上面寫著:“內(nèi)有惡犬與未完成發(fā)明”。
鄰居家的小孩不懂事,偷偷摘了他家的橘子。
蘇爾·索拉發(fā)現(xiàn)后,端出一個會發(fā)光的機械刺猬模型,追著小孩跑了三條街。
從此,江湖上就流傳開了他的新稱號——“阿根廷愛迪生(瘋子版)”。
番外篇:魔幻遺產(chǎn)拍賣會
2010年,蘇爾·索拉故居博物館決定拍賣他的遺物。
這場拍賣會就像一場鬧劇,充滿了荒誕和搞笑。
博爾赫斯用過的泛語詞典也出現(xiàn)在了拍賣會上,可結(jié)果卻讓人大跌眼鏡——流拍了。
理由很簡單:“比《尤利西斯》還難懂?!?/p>
大家看著這本厚厚的詞典,都覺得頭疼不已,誰也不愿意花冤枉錢把它買回家。
那架占星鋼琴被一位中國土豪買走了。
這位土豪本以為買回了一件寶貝,可沒想到,三個月后,他就在閑魚上掛出了轉(zhuǎn)讓信息:“彈完失眠脫發(fā),急出!”
看來,這占星鋼琴的“魔力”還真不是一般人能承受得起的。
新里奧羅語教材也在暗網(wǎng)出現(xiàn)了,標(biāo)價10比特幣,簡介寫著:“學(xué)會可冒充外星人?!?/p>
也不知道有沒有人會真的花錢去買這本荒唐的教材,去學(xué)那根本不存在的語言。
總結(jié):阿根廷魔幻現(xiàn)實主義活化石
蘇爾·索拉用他的一生證明了一個道理:不會占星的詩人不是好發(fā)明家。
他的故事就像一部充滿魔幻色彩的喜劇電影,讓我們在歡笑中感受到了他的瘋狂和獨特。
從他的經(jīng)歷中,我們也能得到一些啟示:忽悠博爾赫斯可以,但別指望他幫你圓謊,畢竟博爾赫斯也是個聰明人,不會一直被你牽著鼻子走。
改造樂器前請買好房屋保險,不然像他那樣震碎鄰居家玻璃,可就麻煩大了。
發(fā)明語言不如發(fā)明段子,至少后者能上熱搜,讓大家在歡笑中記住你。
蘇爾·索拉雖然已經(jīng)離開了我們,但他的魔幻人生卻永遠(yuǎn)留在了我們的記憶中,成為了阿根廷魔幻現(xiàn)實主義的一座活化石。